El Popol Vuh contiene historias de la cosmovisión maya que pasaron de generación en generación hasta que en el siglo XVIII fueron puestas por escrito. Esta es una breve cronología del origen, transcripción y valoración del Libro Nacional de Guatemala.
El Popol Vuh es el libro sagrado de los pueblos mayas k’iche’ y una de las obras más importantes de la literatura indígena de América. Es Libro Nacional de Guatemala. Reúne relatos mitológicos, espirituales y culturales que explican la visión del mundo de la civilización maya, su relación con la naturaleza, los dioses y el origen de la humanidad.
En sus primeros relatos describe la creación del universo, de la tierra, los animales y los distintos intentos de los dioses por crear a los seres humanos. Posteriormente narra las acciones de varios personajes, entre ellos los héroes gemelos Hunahpú e Ixbalanqué, quienes enfrentan pruebas sobrenaturales, derrotan a los señores del inframundo y restauran el equilibrio cósmico.
Cronología breve del Popol Vuh
c. 200 a. C. – 250 d. C.
Ya existían representaciones vinculadas a los héroes gemelos Hunahpú e Ixbalanqué en cerámica y arte maya temprano del Período Preclásico tardío, evidencia de que varias historias del Popol Vuh circulaban oralmente desde hace más de dos mil años.
c. 250–900 d. C.
Durante el Período Clásico maya, escenas relacionadas con el Popol Vuh aparecieron en vasijas, murales y estelas, especialmente relatos sobre Xibalbá y los héroes gemelos.
c. 1550–1555
El Popol Vuh fue escrito originalmente en idioma k’iche’ con caracteres latinos por autores de dicho puieblo maya, poco después de la conquista española, para preservar la memoria histórica, religiosa y cultural de su pueblo.
- 1701–1703
El fraile dominico Francisco Ximénez encontró el manuscrito en Santo Tomás Chichicastenango y realizó la primera transcripción y traducción al español en columnas paralelas. 4 de noviembre de 1703
Francisco Ximénez concluyó la copia y traducción del manuscrito conocido actualmente como el “Manuscrito de Ximénez”.
c. 1715
Ximénez incorporó otra versión del texto dentro de su obra Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala.
1830
Los manuscritos de Ximénez fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala tras la expulsión de órdenes religiosas durante las reformas liberales.
1854
El diplomático austríaco Karl Scherzer redescubrió el manuscrito en Guatemala.
1855
El abate francés Charles Étienne Brasseur de Bourbourg consultó el manuscrito original y comenzó su estudio en Guatemala.
- 1857
Karl Scherzer publicó en Viena la primera edición europea basada en la traducción española de Francisco Ximénez. 1861
Brasseur de Bourbourg publicó en París la primera edición completa en francés bajo el título Popol Vuh, Le Livre Sacré, obra que difundió internacionalmente el texto maya.
1911
El manuscrito de Francisco Ximénez quedó resguardado en la Newberry Library de Chicago, donde permanece actualmente y donde aún puede ser consultado, bajo autorización, aunque para evitar deterioro suele entregarse una reproducción facsimilar.
1947
El diplomático e historiador guatemalteco Adrián Recinos publicó una de las traducciones modernas más influyentes al español.
30 de mayo de 1972
Guatemala declaró oficialmente al Popol Vuh como Libro Nacional de Guatemala. Desde entonces, cada 30 de mayo se conmemora el Día Nacional del Popol Vuh.
22 de agosto de 2012
El Ministerio de Cultura y Deportes declaró al Popol Vuh como Patrimonio Cultural Intangible de la Nación mediante el Acuerdo Ministerial 826-2012.
Quizá también te podría interesar













