Cultura de Guatemala

Breve cronología del Popol Vuh, libro sagrado maya K’iche’ – Su día es el 30 de mayo

El Popol Vuh contiene historias de la cosmovisión maya que pasaron de generación en generación hasta que en el siglo XVIII fueron puestas por escrito. Esta es una breve cronología del origen, transcripción y valoración del Libro Nacional de Guatemala.

El Popol Vuh es el libro sagrado de los pueblos mayas k’iche’ y una de las obras más importantes de la literatura indígena de América. Es Libro Nacional de Guatemala. Reúne relatos mitológicos, espirituales y culturales que explican la visión del mundo de la civilización maya, su relación con la naturaleza, los dioses y el origen de la humanidad.

En sus primeros relatos describe la creación del universo, de la tierra, los animales y los distintos intentos de los dioses por crear a los seres humanos. Posteriormente narra las acciones de varios personajes, entre ellos los héroes gemelos Hunahpú e Ixbalanqué,  quienes enfrentan pruebas sobrenaturales, derrotan a los señores del inframundo y restauran el equilibrio cósmico.

Si deseas leer o descargar una copia digitalizada de la versión traducida por el lingüista maya Sam Colop, clic aquí.

Cronología breve del Popol Vuh

  • c. 200 a. C. – 250 d. C.

    Ya existían representaciones vinculadas a los héroes gemelos Hunahpú e Ixbalanqué en cerámica y arte maya temprano del Período Preclásico tardío, evidencia de que varias historias del Popol Vuh circulaban oralmente desde hace más de dos mil años.

  • c. 250–900 d. C.

    Durante el Período Clásico maya, escenas relacionadas con el Popol Vuh aparecieron en vasijas, murales y estelas, especialmente relatos sobre Xibalbá y los héroes gemelos.

  • c. 1550–1555

    El Popol Vuh fue escrito originalmente en idioma k’iche’ con caracteres latinos por autores de dicho puieblo maya, poco después de la conquista española, para preservar la memoria histórica, religiosa y cultural de su pueblo.

El origen, aventuras y proezas de los gemelos Hunahpú e Ixbalanqué centran buena parte de los relatos del Popol Vuh, pero existen otros personajes de gran simbolismo. Si deseas conocer más sobre ellos, clic en esta imagen.
El origen, aventuras y proezas de los gemelos Hunahpú e Ixbalanqué centran buena parte de los relatos del Popol Vuh, pero existen otros personajes de gran simbolismo. Si deseas conocer más sobre ellos, clic en esta imagen.
  • 1701–1703
    El fraile dominico Francisco Ximénez encontró el manuscrito en Santo Tomás Chichicastenango y realizó la primera transcripción y traducción al español en columnas paralelas.
  • 4 de noviembre de 1703

    Francisco Ximénez concluyó la copia y traducción del manuscrito conocido actualmente como el “Manuscrito de Ximénez”.

  • c. 1715

    Ximénez incorporó otra versión del texto dentro de su obra Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala.

  • 1830

    Los manuscritos de Ximénez fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala tras la expulsión de órdenes religiosas durante las reformas liberales.

  • 1854

    El diplomático austríaco Karl Scherzer redescubrió el manuscrito en Guatemala.

  • 1855

    El abate francés Charles Étienne Brasseur de Bourbourg consultó el manuscrito original y comenzó su estudio en Guatemala.

En Chichicastenango fue párroco el fraile dominico Francisco Ximénez, en el siglo XVIII y fue quien por primera vez transcribió los relatos orales, de voz de un indígena maya k'iche.
En Chichicastenango fue párroco el fraile dominico Francisco Ximénez, en el siglo XVIII y fue quien por primera vez transcribió los relatos orales, de voz de un indígena maya k'iche.
  • 1857
    Karl Scherzer publicó en Viena la primera edición europea basada en la traducción española de Francisco Ximénez.
  • 1861

    Brasseur de Bourbourg publicó en París la primera edición completa en francés bajo el título Popol Vuh, Le Livre Sacré, obra que difundió internacionalmente el texto maya.

  • 1911

    El manuscrito de Francisco Ximénez quedó resguardado en la Newberry Library de Chicago, donde permanece actualmente y donde aún puede ser consultado, bajo autorización, aunque para evitar deterioro suele entregarse una reproducción facsimilar. 

Original encuadernado de la traducción del Popol Vuh, efectuada por el fraile dominico Francisco Ximénez entre 1702 y 1722, en Chichicastenango, Quiché. (Imagen del Instituto Newberry de Chicago, presentada con propósitos educativos)
Original encuadernado de la traducción del Popol Vuh, efectuada por el fraile dominico Francisco Ximénez entre 1702 y 1722, en Chichicastenango, Quiché. (Imagen del Instituto Newberry de Chicago, presentada con propósitos educativos)
  • 1947

    El diplomático e historiador guatemalteco Adrián Recinos publicó una de las traducciones modernas más influyentes al español.

  • 30 de mayo de 1972

    Guatemala declaró oficialmente al Popol Vuh como Libro Nacional de Guatemala. Desde entonces, cada 30 de mayo se conmemora el Día Nacional del Popol Vuh.

  • 22 de agosto de 2012

    El Ministerio de Cultura y Deportes declaró al Popol Vuh como Patrimonio Cultural Intangible de la Nación mediante el Acuerdo Ministerial 826-2012.

Quizá también te podría interesar

avatar de autor
SoyMigrante.com REVISTA Editorial
Somos una plataforma que busca reconocer y dignificar a los migrantes guatemaltecos en los Estados Unidos. Producimos contenidos con el fin de contribuir a su desarrollo personal, familiar y comunitario.
Somos una plataforma que busca reconocer y dignificar a los migrantes guatemaltecos en los Estados Unidos. Producimos contenidos con el fin de contribuir a su desarrollo personal, familiar y comunitario.

Artículos relacionados