fbpx
Guate Nuestra

Otras 20 palabras chapinas: solo los guatemaltecos las reconocen

Hay expresiones que solo los mismos guatemaltecos pueden entender. Muchas de estas palabras chapinas han llegado junto con los migrantes a Estados Unidos y sirven para saber que es un chapín quien habla.

¡Puchica ustedes! Sin casacas, hay palabras chapinas que permiten reconocer a un guatemalteco esté donde esté. Más aún,  muchas de ellas solo pueden ser comprendidas en su significado por otro guatemalteco.
Esta es una lista de otras 20 palabras y expresiones que siempre arranca una sonrisa escuchar o tratar de definir su significado para personas de otros países, que a su vez tienen sus propios modismos.

Talishte

Robusto, fuerte, resistente, aguantador. Suele aplicarse regularmente a un hombre de cualquier edad que tiene una buena musculatura, pero sobre todo que puede efectuar prolongados esfuerzos, como llevar una carga o que resiste condiciones extremas de calor, presión física, incluso golpes y continúa como si nada. “Ese defensa del equipo sí que es talishte”

Chumpa

en otras latitudes se le llama una chaqueta, un abrigo o una cazadora.  Pero en Guatemala, es usual llamar chumpa a esa prenda complementaria, con cierre de zíper o botones, utilizada para abrigarse. Probablemente proviene de una castellanización de la palabra  inglesa “jumper”. “¡Ala! No me traje mi chumpa. No pensé que fuera a haber tanto frío”

¡Ala!

Exclamación o interjección de sorpresa. Según el contexto y la pronunciación suena como decepción o admiración. Por ejemplo:  ¡Ala, cómo quisiera ganarme la lotería! ó ¡Ala, qué bonito el vestido de la quinceañera! 
A veces funciona como un elemento para buscar empatía o entendimiento. ¡Ala, déjeme en Q500 los zapatos y me los llevo!
A veces forma parte de una expresión compuesta: ¡Ala madre!, sorpresa ante la dimensión o importancia de una situación. ¡Ala madre, no pensé hallar tanto tránsito!
De allí devienen compuestos como: ¡Ala chucha! ¡Ala púchica! y ¡Ala gran…!…. y otras que los lectores adivinarán.

Como dato final, este Ala, sin tilde, puede provenir de una castellanización y evolución de la palabra Alá, equivalente a un nombre de dios en árabe.

 

 

 

¡Chish!

Según el contexto es una expresión de asco: ¡Chish! no toqués eso, está asqueroso.
 o bien una exclamación para relegar la importancia de un asunto, situación o desafío (aunque a veces sea solo para dar una apariencia).
¿Y no te preocupa el examen de mañana?
– ¡Chish! Ya me aprendí todo

Finalmente, también se utiliza al elogiar a alguien que tiene recursos económicos o bien para hablar  o alardear de uno mismo en una situación económica holgada.
-Mirá el carro que carga
-Ajá ¡Chish pisto! 

O bien para expresar admiración sobre los logros de alguien, ya sea que se creyera en la capacidad de esa persona o no previamente.
Qué bonita tu casa
-¡Ah chish!

Como chorizo en tienda

suele decirse de una pesona que está enamorada y no es correspondida, o al menos no se sabe. ¡Miralo, está como chorizo en tienda y no le dice nada a ella!

La expresión proviene de las tiendas de barrio en las década anteriores a 1980, cuando todavía vendían embutidos o chorizos caseros, que a menudo no eran refrigerados y se mantenían colgados arriba de los mostradores. Después de varios días en exhibición, prácticamente ya no se vendían.

¿Qué tal estuvieron tus vacaciones en Playa Blanca?... – SoyMigrante.com – SoyMigrante.com
¿Qué tal estuvieron tus vacaciones en Playa Blanca?...

De a huevo

Es una expresión coloquial que puede llegar a ser grosera en determinados contextos. Hay que decirlo. Pero a la vez es de uso constante entre guatemaltecos, sobre todo para expresar que estás bien en la vida, que hubo éxito en un negocio o que algo salió a la perfección en el deporte, el trabajo, las ventas, etc. ¿Cómo te fue en la entrevista de trabajo? ¡De a huevo!  Pero solo se utiliza en contextos de mucha confianza o amistad.

Tiene una acepción negativa, cuando se dice de una persona que intenta abusar de la confianza, tomar ventaja inadecuada o incluso agarrar lo que no es suyo.
¡Vos si saliste de a huevo, porque querés volver a cobrar la reparación de un mal trabajo!

¿Cuál has usado más, la versión positiva o la de reclamo?

Haceme la pala

A veces pedir un favor da pena y entonces se utilizan algunas expresiones eufemísticas, es decir, que casi dicen lo mismo pero de otra forma que no suena tan comprometedora o fuerte.
Haceme la pala es una de esas expresiones, equivalente a “Haceme la campaña” o entre los abuelos también existía: “Haceme una pandeada”.
Para terminar de coronar la humildad de la frase, se solía agregar “Por vida tuya”.

¡Haceme la pala, prestame tu troca. Necesito llevar unas cosas para mudarme!

 

Pashtudo

Desarreglado, desarrapado, en fachas, quizá sin bañarse ni peinarse, con ropa arrugada o inadecuada.

¡No me digás que así todo pashtudo te vas a ir a trabajar!

¡Tu cara!

Es una grosería amortiguada que suele saltar cuando se descubre que alguien quedó mal con un compromiso o trata de tomarte el pelo o abusar de tu confianza.  Entonces, en lugar de soltar toda una sarta de expresiones soeces y subidas de tono.
-Fijate que le dieron un rayón a tu troca cuando bajábamos un mueble
-¡Tu cara vos!

Marmaja

Alude a cierta cantidad voluminosa de dinero en efectivo. Quizá un fajo de billetes o bien una cantidad indeterminada en el bolsillo, en la billetera o guardada en algún mueble.

 “Entonces te dejo la troca en 3 mil, pero ¡quiero completa la marmaja! 

 

Ishto o ishta

Por definición, ese un término que hace referencia a un niño o niña. ¡Ya no aguanto a estos ishtos!

Por extensión se utiliza también para describir a jóvenes o adultos que no se comportan como tales, que tienen conductas inmaduras o bien que aparentan tener una edad menor. La palabra admite diminutivos para enfatizar su sentido.
¡Parecés ishta, tenés que ser más responsable en el trabajo!
¡Que se van a casar, dicen! Pero si son puros ishtíos

 

 

Sí, va vos...

Expresión condescendiente, coloquial que prácticamente no significa nada. Se utiliza para dar impresión de que se está poniendo atención en una conversación o bien de que se está oyendo al otro, pero a continuación vendrá una excusa, un pero o una mala noticia.
La reparación del motor no quedó bien, está haciendo ruido pero se supone que compraste repuestos nuevos, no sé que vas a hacer o me devolvés el dinero, o qué hacemos
-Si, va vos… este mirá…

ó –Si va vos, yo entiendo tu postura y tus razones, pero igual te tengo que despedir

Cuando no hay mucha confianza, puede utilizarse el pronombre Usted, con similares largas y sospechas de que luego viene una excusa. ¡Sí, va usted?

 

Chiribisco

Ramas secas y delgadas utilizadas como leña. Su uso era más frecuente cuando había más utilización de madera para cocinar en los hogares rurales. 
– Andá buscame rápido unos chiribiscos porque se acabaron los leños

Por similitud, también se usa para hacer alusión a una peresona extremadamente delgada o de constitución frágil.

– La fui a visitar, pero ¡ay Dios! Está puro chiribisco por tantas dietas que hace.

palabras chapinas un parito – SoyMigrante.com – SoyMigrante.com

Un parito

Expresión más bien exclusiva entre varones que a veces se convierte en simple pregunta ¿Un parito?, referente a compartir un par de cervezas.
Lo más curioso es que a veces no se limita a dos. Funciona también en diferido, para sellar un compromiso.
– ¿Echamos un parito el viernes?

Chamusca

Partido informal de futbol en un parque o en la calle. Usualmente las porterías son improvisadas, con dos piedras, dos botellas o lo que asemeje un pequeño marco. No suele haber uniformes ni colores distintivos, por ello dentro de las acciones usuales de la “chamusca” está que el equipo al que le anotan un gol primero se debe quitar la camisa.
El tiempo de la chamusca a menudo se pacta por aquel equipo que anote primero 5 goles o bien cuando llega la hora de que algunos deban irse. Y cuando esto sucede, independientemente de como vaya el marcador puede que alguien diga: ¡Último gol gana!
– ¿Echamos una chamusca más tarde muchá?

 

Mascado

Referente a una persona que se mantiene de mal humor o que se enojó por alguna situación. 
– Jorge se quedó mascado conmigo porque me pusieron de portero en el juego.
De allí devienen otras expresiones coloquiales, alusivas a ese estado de ánimo.
– No te masqués, que no fue mi intención hacerte quedar mal
– Se mascó y se fue porque creyó que estaban hablando de ella

.

Rascuache

De mala calidad, con mal aspecto o mal hecho. Generalmente se usa para expresar decepción respecto de una expectativa más alta.

Esa pintura que le aplicaste a mi troca era de la más rascuache
– ¡Que rascuaches los albañiles, ni siquiera aplicaron bien el cernido!

¡Ahí nos vidrios!

También se suele escribir como ¡Ay nos vidrios! Es un eufemismo para decir ¡Nos vemos!  o ¡Nos vimos!, como expectativa de un futuro encuentro. En ocasiones delata molestia o desencanto que se convierte en el motivo de la despedida.
– Bueno, ya te invité, Vos decidís si vas o no. ¡Ahí nos vidrios!

¡Qué ondas!

Una variante de la pregunta en singular ¿Qué onda?, un saludo informal entre amigos y que suele ser respondido con un ¡Todo bien! o con otro ¡Qué onda!, señal de que todo está normal, caminando.
-¡Qué ondas! Ya no te había visto por aquí… 
-¡Qué ondas equipo! ¿Cómo va todo?

Ixcamic

El diccionario de la lengua española dice que se trata de la alusión a una cosa muerta o la indicación de que algo terminó abruptamente, se arruinó, se descompuso y quizá no tenga compostura.  Suele aplicarse también en el ámbito escolar o laboral, a cuando alguien pierde un examen y no logra pasar de año. O no cumplió con una tarea y lo despiden.
Bueno jóvenes, estudien, su último parcial deben ganarlo con 75 o ¡Ixcamic!

– Volvió a llegar tarde, ya le habían advertido, así que le dieron Ixcamic.

– Miremos la final de la copa en tu casa. 
– No se puede. Con el bajón de electricidad mi TV dio Ixcamic

 

Y bueno, aquí también le damos Ixcamic a esta lista de palabras chapinas. ¡Ahi nos vidrios! Que el fin de mes te traiga buena marmaja va vos!  Y si la situación se pone complicada ¡Hay que ser talishtes!

 

Y aquí otros temas que te proponemos

Zoy, diseñadora, promotora cultural y migrante guatemalteca en New York

Zoy, diseñadora, promotora cultural y migrante guatemalteca en New York

Zoila Herrera Florencio se expresa totalmente orgullosa de ser guatemalteca y esta identidad es el núcleo de su emprendimiento creativo....

by Gustavo MontenegroAugust 16, 2023
Yolnabaj es el nombre original de la Laguna Brava ¿La conoces?

Yolnabaj es el nombre original de la Laguna Brava ¿La conoces?

Es una laguna de aguas límpidas, en una zona todavía bastante inaccesible de Nentón, Huehuetenango. Por eso es un verdadero...

by Soy MigranteMay 26, 2023
Ya son 118 las municipalidades de Guatemala que piden TPS en EE.UU.

Ya son 118 las municipalidades de Guatemala que piden TPS en EE.UU.

En solidaridad con la campaña de solicitud de TPS para Guatemala, impulsada por compatriotas en 40 Estados de EE.UU., ya...

by Gustavo MontenegroJuly 22, 2024
Periodista, escritor, docente universitario. Nació en Guatemala, 1971. Egresado de la Carrera de Comunicación Universidad Rafael Landívar. Ha trabajado en varios medios de comunicación, entre ellos Prensa Libre, entre 1996 y 2022. Actualmente dirige el…