Edna tiene muy presente que sus comienzos fueron muy precarios. “Comencé por la necesidad de generar ingresos”, admite. Cuando comenzó a crear sus diseños únicos de joyería no tenía fondos ni herramienta y mucho menos un lugar físico para venderlos. De hecho, solía aprovechar vender algo cuando iba en el microbús de camino a la universidad donde cursó Derecho. “Le agradezco mucho a mis amigos que me apoyaron”, refiere Edna.
En el 2017, Edna abrió un pequeño local para mostrar su trabajo a los paisanos y a los turistas. Llegó incluso a contratar algunas personas para elaborar sus diseños de joya textil pero luego llegó la pandemia por lo que se vio obligada a no continuar con el crecimiento de su negocio. “Fui la primera en elaborar esas joyas en hilo y hay diseños que son bajo pedido”, explica.
Sus creaciones han despertado interés y en una ocasión Edna tuvo la oportunidad de participar en un concurso de emprendimiento llamado Ixoquí en Tecpán, Chimaltenango, donde ganó cuatro veces de forma consecutiva en la categoría de “Productos Innovadores”.
En el 2019 tuvo la oportunidad de presentar sus productos en una feria de emprendedores a nivel iberoamericano que se celebró en Bogotá, Colombia, gracias al apoyo Hortencia Simón a quien Edna agradece desde entonces confiar en su trabajo para haberlo dado a conocer fuera de Guatemala.
El Popol Vuh, libro sagrado del pueblo maya k’iché contiene las historias, tradiciones y cosmovisión, contadas de generación en generación, de abuelos a nietos, de este pueblo prehispánico de Guatemala. Tal reunión de relatos fue plasmada en un manuscrito, gracias al testimonio que un indígena hizo al fraile dominico Francisco Ximénez en el siglo 18.
Su primer manuscrito en k’iche y español se encuentra actualmente en la biblioteca del Instituto Newberry de Chicago. ¿Cómo llegó allí? ¿Cuándo pasó de la tradición oral a un escrito? ¿Cuántas versiones existen? Estas y otras preguntas, te las respondemos acá. sigue leyendo y te contamos.
El Popol Vuh reúne la cosmogonía, tradiciones, espiritualidad y relato del origen del pueblo maya k’iche’. Todas estas historias pasaron a través de tradición oral, contadas de padres a hijos. Es decir que no estaban escritas.
Aproximadamente en 1550 habría surgido una primera transcripción hecha por indígenas castellanizados, que lo plasmaron con caracteres latinos. Sin embargo, este hipotético manuscrito ya no existe. No se sabe si fue destruido u oculto.
En 1702, el fraile dominico Francisco Ximénez fue nombrado párroco de Santo Tomás Chuilá, hoy Chichicastenango. Debido a su aprecio por el idioma maya, los indígenas locales le mostraron el primer manuscrito, antes mencionado, el cual empezó a traducir al castellano con ayuda de ancianos k’iche’ del lugar.
El texto completo fue terminado en 1722 y Ximénez murió en 1723. El texto quedó guardado, prácticamente olvidado.
El olvido duró casi 130 años. La traducción del Popol Vuh de Fray Francisco Ximenez quedó archivada en el Convento de Santo Domingo hasta 1830. A causa de las pugnas entre liberales y conservadores, todos los documentos fueron trasladados al archivo de la Academia de Ciencias de Guatemala.
En 1854 el austríaco Karl Scherzer encontró el documento y tres años después, en 1857 publicó la primera edición impresa del texto de Ximénez.
En 1860, otro religioso, el abate Charles Etiene Brasseur de Bourbourgh sacó el manuscrito de Ximénez de Guatemala y lo llevó a Europa, donde lo tradujó al francés. En 1861 lo publicó bajo el título “Popol Vuh: el libro sagrado de los mitos de la antigüedad americana”. Fue entonces, muy lejos de Guatemala, cuando verdaderamente comenzó su difusión y su fama.
Primero hay un relato de la creación del mundo y de los hombres. Por elloen algun momento se le comparó con la Biblia. Sin embargo a diferencia de esta, la creación del hombre no ocurre en un intento, sino en cuatro intentos. La voz colectiva ancestral relata el proceso de la creación a partir de la nada, luego las cuatro etapas de la creación del hombre: a partir de animales, de barro, de palo y finalmente de masa de maíz.
Luego vienen las historias de los héroes Hunajpú e Ixbalanqué y su lucha contra los señores de la Oscuridad, Xibalbá. Finalmente está el surgimiento del pueblo maya k’iché, cuyo máximo líder fue el gran Gucumatz.
Los estudios de lingüística e idiomas mayas han avanado muchoy con ello se han suscitadocontroversias sobre el nombre de este libro y su pronunciación. La más aceptada y tradicional es Popol Vuh, que se puede traducir como Libro del Consejo, Libro de la Comunidad o Libro del Pueblo.
Las representaciones de sonidos han llevado a que también se acepte Popol Wuj, porque, en efecto, la “h” castellana no suena pero su pronunciación sí tiene fuerza. También se discutió si el término era “Pop” en lugar de Popol, pero este segundo es mencionado en varias ocasiones, por lo cual se acepta como válido.
La escritura Popol Wuj ha ganado fuerza, pero a la larga lo más importante es que los guatemaltecos de todas edades lo conozcan y lo lean, ya sea en inglés o en español. También existen audiolibros.
Ya se mencionó que Brasseur de Bourbourgh sacó de Guatemala el texto de Ximénez y lo llevó a Francia. Allá dijo que había comprado la copia a un indígena. Brasseur publicó una edición en francés. Murió en 1874 y su biblioteca fue comprada por un coleccionista llamada Alphonse Pinart, quien a su vez la vendió en 1883.
El manuscrito de Ximénez fue comprado por un librero de París, Charles Leclerc, quien en 1887 lo vendió a Edward E. Ayer, un millonario y coleccionista que lo llevó a Chicago y lo donó a la Biblioteca del Instituto, Newberry, donde se encuentra desde 1912.
Sí, créalo. Según lo reporta la página web de la Biblioteca Newberry, en 2023 y 2024, el manuscrito del Popol Vuh fue el número 1 en solicitudesde consultas.
El original de Francisco Ximénez puede ser solicitado, pero la consulta se hace bajo estricto cuidado y solo durante media hora. Además, para quien no puede viajar, la Biblioteca Newberry tiene disponible imágenes en PDF del Popol Vuh de Ximénez, con una columna en idioma k’iche’ y otra en español. La calidad de la imagen es muy buena e incluso se puede descargar.
Se pueden organizar visitas de grupos a través de la página del Instituto Newberry.
Se han mencionado las versiones publicadas en Austria y Francia, basadas en el manuscrito de Ximénez. En español se han publicado varias traducciones, de las cuales las más famosas son las de Adrián Recinos y de Adrián Inés Chávez. El francés Georges Raynaud hizo otra versión al francés además de la de Borbough, que fue quien lo sacó de Guatemala.
Luego hubo traducciones como la Dora Burgess y Patricio Xec, en 1955; el intelectual maya Sam Colop, hizo una en la década 1990. El historiador Agustín Estrada Monroy hizo una traducción en 1973. El poeta maya Humberto Ak’abal hizo una paráfrasis y síntesis de varios capítulos para hacer la lectura más accesible.
En total existen alrededor de 40 traducciones, en español y otros siete idiomas. Algunas de estas no son tan exactas porque no se basan en el idioma k’iche’ originario sino del español, con lo cual algunas palabras o expresiones pueden tener cambios de sentido.
En todo caso, lo importante es animarse a leerlo y dejar las discusiones de significados para los teóricos expertos.
Existen varias versiones infantiles del Popol Vuh con selección de textos y aventuras de fácil comprensión e incluso con reflejo de valores de la humanidad. También hay algunas ediciones en estilo comic, que son muy entretenidas sin perder su valor cultural. La Universidad Francisco Marroquín y el Museo Popol Vuh ofrecen en línea este PDF del libro, con una adaptación como historieta
El Popol Vuh fue declarado Libro Nacional de Guatemala el 30 de mayo de 1,972 para preservar el valor histórico y cultural.
El 27 de agosto de 2012 el Popol Vuh fue declarado Patrimonio Cultural Intangible de la Nación, por el Ministerio de Cultura. Cada 30 de mayo se conmemora el Día del Popol Vuh.
Ya que se originó en Chichicastenango, luego fue trasladado a Santiago de los Caballeros y después a la Nueva Guatemala de la Asunción, después a Francia y por último a Estados Unidos, el Popol Vuh es un auténtico testimonio migrante.
Únete a miles de migrantes guatemaltecos que ya reciben cada semana la información más relevante de SoyMigrante.com
UNIRMEWelcome, Login to your account.
Welcome, Create your new account
A password will be e-mailed to you.